2020翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总

时间:2021-01-20 18:24:00

在备考翻译资格考试笔译三级的过程中,模拟试题是必不可少的?,小编给大家带来2020翻译资格考试笔译三级模拟试题,希望对大家有所帮助。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题

1. 比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman intraditional costume asked me to remove my shoes. 如 果 把 a stunning,porcelain-faced woman译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"

The girl is a dead shot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slipperygrounds.

他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动场地上了。")

2. 有些借喻不能直译

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silverfever in Nevada''s Washoe Region.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beig econcrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between thekimono and the min iskirt.

式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。

3. 引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译, 或者直译加注释。

He met his Waterloo.

句中 meet one's Waterloo 是成语典故,由拿破仑在Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"。

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down inthe House of Rimmon.

句中 bowing down in the House of Rimmon是成语典故,表示"表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张",这是口是心非。Rimmon 是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一。

习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy 开放政策,thecold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,atsixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她出生在富贵之家。

You''re talking through your head again.

你又在胡说八道了。

You should keep your nose out of here.

你别管闲事。

Good to begin well, better to end well.

要善始善终。

词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。

He is the last person for such a job.

他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by awho''s who of Boston Society.

赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effectdecide how their tax payments will be spent.

基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces apassion for giving and government aid.

但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and towardthe morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be usedto treat diseases.

现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.

但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and thefiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest ofthe world put together.

亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

From a small beginning at the turn of the century ……

本世纪初,基金会的数量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minorityin serious poverty, and a small number who are very rich.

这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

The major feature of project money, whether its source is government orbusiness, is that it is given on a contractual basis, a different contract foreach project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity tosecure a succession of contracts.

无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say,complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnicalquestions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.

在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state torefuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate theirwishers for as much as $1 million.

1 月 1 日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。All the answers are not right. 误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。Everybody wouldn''t like it. 误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2. 单一否定中部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论多么聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了 Semmelweis 消息。

正:直到数年之后,他才听到 Semmelweis 消息。

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题

下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:“笑”!

1. 凤姐 笑道(1):“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”

2. 贾母 笑道(2):“依你怎么样呢?”

3. 凤姐又 笑道(3):“我还有一句话呢……”

4. 凤姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,派每位替出一分就是了。”

5. 贾母因问平儿:“你难道不替你主人做生日?还入在这里头?”平儿笑道(5):“我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。”贾母笑道(6):“这才是好孩子。”

6. 凤姐又 笑道(7):“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”

7. 凤姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!……”

8. 尤氏 笑道(9):“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?”凤姐笑道(10):

“别扯臊!我又没叫你进来,谢你什么?”

参考译文:

(1) warn with a chuckle (给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)

(2) ask (是“征求人家的意见”了)

(3) continue (“笑面虎”接着说……)

(4) urge (“只用……就行了”,这是催促的了。)

(5) reply (丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)

(6) approve (这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)

(7) remark (大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说……”)

(8) counter (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!”)

(9) tease (是尤氏与“姐姐”开玩笑了)

(10) chuckle (咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢) 。

10 个“笑”,竟然没有用到一个 smile,或者 laugh。翻译用词的多样性可见一斑。

《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。当时很快从北京传到南方。《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。

①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide readingpublic soon after it was brought into the world, first in northern China andthen in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and manyadaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramaticforms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in Chinawho make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansion experts”.④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into manyforeign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it hasbeen introduced to and accepted by people in various parts of the world. Incountries like the United Kingdom, the United States and Japan there have alsoemerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dreamof the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of worldliterature.

本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。为使段意集中、凝练,译文分别用 A Dream of the Red Mansions(句①),thenovel(句②),Thebook(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的词作主语,与原语中反复出现的主题词“红楼梦”相吻合。同样,译文述说的《红楼梦》的传播与影响,先国内后国外,最后采用that 分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house ofworld literature,几乎逐词译出,而其中主题词 A Dream of the Red Mansions 又与段首词遥相呼应。



2020翻译资格考试笔译三级模拟试题汇总相关文章:

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题

翻译资格考试笔译时定语从句的一些特殊译法题

初级笔译写作中使用率最高基本句式

翻译资格考试catti三级笔译词汇汇总

初级笔译汉英翻译技巧

最新翻译资格考试catti三级笔译词汇

翻译资格考试catti三级笔译词汇整合

最新翻译资格考试catti三级笔译词汇分享

翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总

如何轻松搞定英语笔译